logo
  • LINGUISTIC CHANGES IN THE LEXICAL AND STRUCTURAL ARABIC LOANS IN KISWAHILI

LINGUISTIC CHANGES IN THE LEXICAL AND STRUCTURAL ARABIC LOANS IN KISWAHILI

In stock
0
Rp 172.000
  • Pengarang: I. Bosha
  • Kategori: Sosial & Populer
  • ISBN: 978-979-796-314-9
  • Tahun Terbit: 2018
  • Halaman: 224
  • Cetakan: Pertama
  • Ukuran: 16 x 23 cm
  • Berat: 0,7

Dr. Ibrahim Bosha Ahmad is one of handful researchers on the subject of Arabic loans in Swahili, who are native speakers of Arabic. Already in 1993, his KamusiThulathia (the Trilingual Swahili/Arabic/English Dictionary published by Dar Es Salaam University Press (DUP)- Tanzania) was the most exhaustive study of Arabic loans in Swahili. Swahili, a Bantu language, is the most widespread African language south of the Sahara, and about 40% of its current vocabulary is of non-Bantu origin. For obvious reasons, most of the earlier non-Bantu borrowings are from Arabic, which is the largest mother tongue in Africa. – Arabic is the Latin of Muslims in many parts of Asia, Africa and Eastern Europe; and on the East African coast, the Swahili are a good example of an Afro-Islamic civilization that has blended well Persian, Arab-Islamic, and north-western Indian and Indonesian cultural and linguistic elements. Arabic is by far the largest contributor to Swahili. However, most of the recent loanwords in Swahili are from English, especially in the fields of modern education, science and technology, sports and modern entertainment. Arabic lexical items have been described and analysed by several writers from the middle of the twentieth century but few researchers have paid any attention to the question of Arabic structural loans, or Arabic grammatical intrusion or interference, in Swahili. Many Arabiclexical and grammatical loans are further spread to other languages of Eastern Africa as indirect Arabic loans. Arabic loans in Swahili express various aspects of life in Eastern Africa: they describe religious ideas and practices, both Islamic and Christian, and are an essential part of the terminology of Islamic religious life and the Swahili Muslim culture. Arabic loans are found in all social aspects. They describe the Eastern African concept of time and telling time, and are met with in mathematics (counting, arithmetic, enumeration) and in many aspects of material culture (architecture, dress, food), art, literature and music. Most basic educational, technological and scientific terms and paraphernalia such as book, pen and paper, are borrowed from Arabic. In Swahili literature one finds much Islamic or Muslim and Oriental influence described in Arabic literary terms and imagery embedded with Middle Eastern tradition; and for obvious historical reasons Arabic loans abound in the realms of administration, commerce, law, poetry and politics. Arabic loanwords fall into all categories in Swahili, and cover all aspects of life in the Swahili society in particular, and the Eastern African region in general. The south Arabian contacts however refer particularly to parts of a ship and shipbuilding, more common among the northern Swahili who are geographically closer to the Hadramaut coast of Yemen and who have mixed very much with the Hadrami people. Emigration from the Swahili coast to the Gulf region and Oman, immigration from Hadramaut and the Gulf to East Africa, and Arabian and Iranian integration with the Swahili people continues even today. Contacts between various peoples of the north-western parts of the Indian Ocean have been and still are numerous. In the present study, Ibrahim Boshadeals with the heavy influence of Arabic on the Swahili language, especially the socio-cultural lexis. He examines both the Arabic grammatical loans and also structural loans. Hitherto very little serious research has been conducted on the question of Arabic grammatical loans and structural intrusion in Swahili, which is further spreading to the other languages of Eastern Africa. Indirect Arabicgrammatical loans via Swahili in other Bantu languages of Eastern Africa are widely spread, and arebecoming common throughout Eastern Africa, with thousands of Arabic indirect lexical borrowings in these languages, and they have high socio-cultural value. This study also narrates a history of Arabic in Eastern Africa, and considers analytically the causes of this deep going and far reaching language contacts between Arabic and Swahili, the processes of linguistic borrowing, linguistic and phonetic changes of lexical and structural Arabic original forms and also a number of cases of semantic changes. The strength of this study is in its systematic, careful and meticulous treatment of the subject of Arabic influences in Swahili as well as in the abundance of relevant and necessary details. This work should be read as a handbook by both teachers and students of Swahili.

DEDICATION    v
FOREWORD    vii
PREFACE                                                            xi
ACKNOWLEDGEMENT                                                                xv
ABSTRACT    xvii
CONTENTS    xxiii
LIST OF TABLES    xxv
ABBREVIATIONS, ACRONYMS AND SYMBOLS    xxvii

Chapter 1    1
A.    Research Preliminaries    1
B.    Historical and Linguistic Background     6

CHAPTER 2: Phonological Changes    13
A.    Consonantal Changes      16
B.    The Arabic Vowel System    37
C.    Diphthongs    40
D.    Morphonemic Changes    41
E.    Observations on Phonological Changes    44

CHAPTER 3: Morphological changes    49
A.      Categories of Verb    49
B.     Number    50
C.     Morphological Changes    74

Chapter 4:  Syntactic Changes    87
A.     Noun Phrase Changes    88
B.    Verbal Phrase (VP) Changes    94
C.    Adjectival Phrases    97
D.     Adverbial Phrases    103
E.    Prepositional Phrases in Kiswahili    115

CHAPTER 5: SEMANTIC CHANGES    119
A.    Semantic Equivalence    121
B.    Semantic Narrowing    124
C.    Semantic Broadening            151
D.    Semantic Opposition    174

Chapter 6:  Conclusions    183
A.    Conclusion and Recommendation    183

REFFERENCES    185
APPENDIX    195

Informasi

Stay Connected