Belajar Menerjemahkan

Rp 37.950,-
Dr. Hartono, M.Pd
Pendidikan
979 - 3021 - 91 - 8
2005
189
Kedua
15 x 22
2

Sinopsis Buku

Pada awal millenium ke tiga ini terjemahan memainkan peranan yang semakin penitng dalam komunikasi internasional. Intensitas komunikasi interpersonal, antar lembaga, maupun antar bangsa kian hari kian meninggi. Disamping itu, melalui karya-karya tejemahan yang monumental, bangsa yang satu dapat mempelajari dam memahami kemajuan-kemajuan ilmu pengetahuan dan teknologi yang sedemikian besar ini tidak akan tercapai secara maksimal apabila tidak dilakukan upaya-upaya penerjemahan hasil-hasil IPTEK tersebut.
Buku ini secara  keseluruhan berisi tujuh bab. Dalam setiap disajikan ulasan terjemahan merujuk pendapat para pakar dibidangnya. Dan dari segi praktis, latihan-latihan baik untuk mengaplikasikan teori terjemahan maupun meningkatkan ketrampilan menerjemahkan disajikan dalam setiap bab yang ada. Selamat berlatih, semoga  sukses.

Daftar isi

PRAKATA                     iii
PENDAHULUAN          iv
DAFTAR ISI                 vii
BAB II    HAKEKAT TERJEMAHAN         1                                                                                                                 
    Sejarah Perkembangan Terjemahan        2
    Peranan Terjemahan        9
    Pengertian Terjemahan .....................................        10
    Hubungan Teori Terjemahan dengan
    Teori Penerjemah        12
    Fokus Teori Terjemahan        13
    Unsur Terjemahan yang Baik ......        18
    Prinsip-prinsip Terjemahan .....        20
    Latihan            21

BAB II     FUNGSI BAHASA         23
    Fungsi Ekspresif        24
    Fungsi Informatif        25
    Fungsi Vokatif        26
    Fungsi Estetik        27
    Fungsi Fatik        28
    Fungsi Metalingual        28
    Latihan            29

BAB III      ANALISIS TEKS         37
    Analisis Teks        38
            a.    Membaca Teks         39
            b.    Kehendak Teks        39
            c.    Kehendak Penerjemah         39
            d.    Gaya Teks         40
            e.    Pembaca Susunan Teks         40
            f.    Setting         40
    Gaya Teks        41
            1.    Teks Diskriptive         41
                a. Teks Diskriptive Informatif        41
                b. Teks Diskriptive Analitik        42
                c. Teks Diskriptive Evokatif        43
    Latihan: 3-1 ………………        44
             2.    Teks Naratif         47
                - Menceritakan Peristiwa dalam urutan
                  Kronologis        47
                   - Memadukan Teks Deskriptive dan
                  Teks Naratif         47
    Latihan: 3-2        50
            3.    Teks Ekspositori          52
                a. Menggunakan Narasi & Diskripsi untuk
                   Menjelaskan        52
                b. Menggunakan Contoh untuk Menjelaskan        54
                c.     Menggunakan Monologi untuk Menjelaskan    54
                d. Menggunakan Perbandingan & Pertentangan
                   untuk Menjelaskan        56
    Latihan: 3-3        57
                 e. Menggunakan Devinisi untuk Menjelaskan        61
    Latihan: 3-4        62
                f.  Menjelaskan Melalui Penganalisisan –
                   Klasifikasi & Defisi (pembagian)        62
                g. Menjelaskan Melalui Proses        65
                h. Menjalaskan Sebab - Akibat         66
                i.  Mengkombinasikan Eksposisi         70
    Latihan: 3-5        73
            4.    Teks Persuasif          76
    Latihan: 3-6         78

BAB IV     METODE TERJEMAHAN          81
    Metode Terjemahan         82
            a.    Metode Terjemahan Kata demi Kata          82
            b.    Metode Terjemahan Literal          83
            c.    Metode Terjemahan Setia          83
            d. Metode Terjemahan Semantik         83
            e.    Metode Terjemahan Saduran          83
            f.    Metode Terjemahan Bebas          83
            g.    Metode Terjemahan Idiomatik          84
            h.    Metode Terjemahan Komunikatif          84
    Latihan: 4-1          84
    Metode Terjemahan dan Jenis Teks         85
    Efek Kesepadanan         86
    Latihan: 4-2        88
    Metode-metode Lainnya         89
    Latihan: 4-3        90
    Tipe-tipe Terjemahan        98
            a.    Terjemahan Penuh & Terjemahan Sebagian         98
            b.    Terjemahan Total & Terjemahan Terbatas         98
            c.    Terjemahan Kata demi Kata         100
            d.    Terjemahan Harfiah         100
            e.    Terjemahan Bebas        100
            f.    Terjemahan Pragmatik         100
            g.    Terjemahan Aestetik-Puitik         101
            h.    Terjemahan Etnografik         101
            i.    Terjemahan Linguistik         101
    Latihan: 4-4        102

BAB V:     PROSES TERJEMAHAN         105
    Proses Terjemahan        106
    Pendekatan pada Proses Terjemahan        107
    Tingkatan-tingkatan Terjemahan        108
            a.    Tingkatan Tekstual         108
            b.    Tingkatan Referensial         109
            c.    Tingkatan Kohesif         110
            d.    Tingkatan Alami         110
            e.    Mengkombinasikan Keempat Tingkatan         113
    Perevisian        113
    Kesimpulan        114
    Latihan 5-1        115
    Latihan 5.2        119
    Latihan 5.3        124

BAB VI:     KERANGKA ANALISIS TERJEMAHAN         127
    Analisis  dan Evaluasi Terjemahan        128
            a.    Peranan Pesan         128
            b.    Masalah Isi Pesan         130
            c.    Masalah Bentuk Bahasa         131
            d.    Peranan Penerjemah         132
            e.    Peranan Pembaca Terjemahan         133
            f.    Peranan Media Komunikasi        134
    Analisis Budaya        137
    1.    Pengertian Budaya         137
    2.    Kategori-kategori Budaya         137
    3.    Pertimbangan Umum         138
    4.    Ekologi         138
    5.    Budaya Material         139
    6.    Budaya Sosial         140
    7.    Organisasi Sosial         140
    8.    Bahasa Isyarat dan Kebiasaan         141
    Latihan: 6-1        142

BAB VII     PERMASALAHAN DALAM PENERJEMAHAN         151
    Persoalan pokok tentang hakekat terjemahan         155
            1.    Mungkinkah terjemahan dilakukan        155
            2.    Bagaimanakah Terjemahan Yang Baik?        156
            3.    Apakah terjemahan itu Seni Atau Ilmu         157
    Latihan: 7-1        158
    Kesulitan-Kesulitan Dalam Penerjemahan        163
            1.    Naskah Yang Secara Murni Bersifat
                Informatif        163
            2.    Naskah Yang Berisi Cerita Yang Tidak
                Mengungkapkan Perwatakan        163
            3.    Naskah Yang Berisi Karya-Karya Sastra         163
            4.    Naskah Yang Berisi Ilmu Pengetahuan
                Dan Teknik        164
    Latihan: 7-2        165
    Kritik Terjemahan         167
            1.    Rencana Kritik         167
            2.    Analisis Teks         168
            3.    Tujuan Penerjemah        168
            4.    Dengan Teks Asli         168
            5.    Evaluasi terhadap terjemahan        169
            6.    Masa Depan Terjemahan        169
    Latihan: 7-3          169
    Latihan: 7-4          182

BIBLIOGRAFI             185
INDEX SUBJEK             188
INDEX NAMA             189
BIODATA PENULIS         190